Русская версия

Search document title:
Content search 1 (fast):
Content search 2:
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Correct Comm (EXEC-10) - P720229 | Сравнить
- Handling - Policy, Plans, Programs, Projects and Orders Defined (DATA-24) - P720229-2 | Сравнить
- Handling - Policy, Plans, Programs, Projects and Orders Defined (DATA-24R) - P720229-2R77 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Надлежащая Коммуникация (РУК-10) (ц) - И720229-1 | Сравнить
- Правильная Коммуникация (РУК-10) - И720229 | Сравнить
- Улаживание - Дефиниции Понятий Оргполитика, План, Программа, Проект и Приказ (ДАН-24) (ц) - И720229-2RA90 | Сравнить
- Улаживание - Определения Оргполититки, Планов, Программ, Проектов и Приказов (ДАН-24R) - И720229-2R77 | Сравнить
CONTENTS HANDLING
POLICY, PLANS, PROGRAMS PROJECTS AND ORDERS DEFINED
ROUND-UP DEBUGGING HANDLING SUMMARY
Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 29 FEBRUARY 1972R
Issue II
REVISED 4 JULY 1977
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 29 ФЕВРАЛЯ 1972
Выпуск I
RemimeoРазмножить
(Revisions in this type style)Серия Руководитель, 10
Data Series 24R

НАДЛЕЖАЩАЯ КОММУНИКАЦИЯ

HANDLING
POLICY, PLANS, PROGRAMS PROJECTS AND ORDERS DEFINED

ИСР*Дев-ти (излишнее, или неправильное, движение частиц) уничтожает в организации всякое подлинное производство, в то же самое время создавая впечатление неистовой занятости в организации.

The words “policy,” “plans,” “programs,” “projects” and “orders” are often used interchangeably one for the other, incorrectly.

ОХС сгубило ОТСУТСТВИЕ КОНТРОЛЯ В ОТНОШЕНИИ ИСР*ДЕВ-ТИ. ПРИЧИНА ИСР*ДЕВ-ТИ – НЕОШЛЯПЛЕННОСТЬ.

To handle any confusions on the words and substance of “policy,” “plans,” “programs,” “projects” and “orders” the following DESCRIPTIVE DEFINITIONS (see Sen Logic No. 5) are laid down for our use.

Люди, которые не знают, что они должны делать или что они должны производить, берутся за потоки частиц, которые не относятся к ним, порождают потоки частиц, которые не имеют к их обязанностям никакого отношения, и отправляют их не тем терминалам, которые не работают с этими частицами.

POLICY: By this is meant long-range truths or facts which are not subject to change expressed as operational rules or guides.

Не зная свои шляпы или свои посты, они отсылают то, с чем они должны работать, другим людям, которые также не работают с этим. В организации возникает огромное количество несделанных дел, недоделок и завалов.

PLANS: Short-range broad intentions as to the contemplated actions envisaged for the handling of a broad area to remedy it or expand it or to obstruct or impede an opposition to expansion. A plan is usually based on observation of potentials (or resources) and expresses a bright idea of how to use them. It always proceeds from a REAL WHY if it is to be successful.

От людей которые должны передавать другим информацию о том, что им известно, вообще не исходит никакой коммуникации, и они умалчивают о самых острых чрезвычайных ситуациях, оставляя их неулаженными. А если они и дают кому-то информацию об этих ситуациях, то, не зная оргсхемы, они отправляют эту информацию не тем терминалам. А если они отправляют их надлежащему терминалу, то, из-за отсутствия у них навыков в области коммуникации, эти частицы движутся так, что с ними нельзя работать.

PROGRAM: A series of steps in sequence to carry out a plan. One usually sees a program following the discovery of a Why. But in actual fact a plan had to exist in the person’s mind, whether written or not, before a program could be written. A program, thus, carries out the plan conceived to handle a found WHY. A plan and its program require authorization (or okay) from the central or coordinating authority of the general activities of a group before they can be invested in, activated or executed.

Это верно для всех видов частиц – посланий, писем, людей, денег, клиентов, материалов, запасов – для любых частиц.

PROJECTS: The sequence of steps written to carry out ONE step of a program. Project orders often have to be written to execute a program step. These should be written but usually do not require any approval and often are not generally issued but go to the person or persons who will accomplish that step of a program. Under the category of PROJECT would come orders, work projects, etc. These are a series of GUIDING STEPS which if followed will result in a full and successful accomplishment of the program target.

Начальникам доставляют проблемы вместо завершенной работы сотрудника (в которой требуется рекомендовать решение).

ORDERS: The verbal or written direction from a lower or designated authority to carry out a program step or apply the general policy.

ИСР*ДЕВ-ТИ означает, что ПЕРСОНАЛ НЕОШЛЯПЛЕН, НЕОБУЧЕН И НЕ ПРИДЕРЖИВАЕТСЯ ОРГПОЛИТИКИ.

In short:

Это означает огромную перегруженность работой и низкий уровень производства или дохода.

POLICY = the rules of the game, the facts of life, the discovered truths and the invariable procedures.

А ЕЩЁ ИСР И НЕОШЛЯПЛЕННОСТЬ ОЗНАЧАЮТ, ЧТО ЧЕЛОВЕК, СТОЯЩИЙ ВО ГЛАВЕ ОТДЕЛА, ОТДЕЛЕНИЯ ИЛИ ОРГАНИЗАЦИИ ДОЛЖЕН РАБОТАТЬ В ОДИНОЧКУ.

PLANS = the general bright idea one has to remedy the WHY found and get things up to the ideal scene or improve even that. (Approval.)

Это не организация, а толпа.

PROGRAM = the sequence of major actions needed to do the plan. (Approval.)

Неошляпленные сотрудники «приобретают преступные наклонности», поэтому этические меры должны быть очень жёсткими.

PROJECT = the sequence of steps necessary to carry out one step in a program. (No approval.)

ДИСЦИПЛИНА

ORDERS = some program steps are so simple that they are themselves an order or an order can simply be a roughly written project.

Первым шагом для руководителя или для любого терминала будет потребовать НАДЛЕЖАЩЕЙ КОММУНИКАЦИИ.

Thus, by these definitions a data analysis would look like this:

Вот что это означает (самые основные положения):

POLICY: (What brings the evaluation into existence in the first place.)

  1. От штатного сотрудника исходит то, что относится к его посту или к обязанностям ЕГО СОБСТВЕННОГО ПОСТА. (То, что относится к шляпе.)

SITUATION: (Departure from or improvement of the ideal scene expressed in policy.)

  • То, что исходит от него, направляется надлежащему терминалу, который работает с этим. (Использование стандартных линий.)
  • DATA: (Observations leading to INVESTIGATION.)

  • Если пост должен инициировать коммуникацию, он делает это. (Создаёт коммуникацию.)
  • STATISTICS: (The independent continuing survey of production or lack of it.) WHY: (The real reason found by the investigation.)

  • Если возникает проблема, то её направляют дальше по линии ТОЛЬКО вместе с полными рекомендациями по её решению. (Завершённая работа сотрудника, или ЗРС.)
  • IDEAL SCENE: (The state of affairs envisioned by policy or the improvement of even that.)

  • Человек НЕ принимает сообщение, не относящееся к обязанностям поста его автора. (Добивается введения принципа «то, что относится к шляпе».)
  • HANDLING:

  • Человек НЕ принимает сообщение, не относящееся к нему. (Добивается использования стандартных линий.)
  • A PLAN whether written in full or not based on the WHY to use the resources available to move the existing scene toward the ideal scene.

  • Человек требует, чтобы пост инициировал коммуникацию, выполнял свои обязанности, либо производил продукт или предоставлял услугу, которые должны производиться или предоставляться этим постом. (Добивается введения правильных действий.)
  • A PROGRAM: A sequence of broad steps to get the plan executed.

  • Человек никогда не принимает сообщение о проблеме, если оно не сопровождается обоснованными рекомендациями, данными автором этого сообщения. (Добивается введения ЗРС.)
  • PROJECTS: Any sequence of steps ordered or written to get a program step completed.

  • Человек требует указания конкретных имён и случаев, не обобщений. (Неподавляющие сообщения.)
  • ORDERS: The program step itself or the verbal or written project to get the program step fully done.

  • Человек требует всех подробностей, не половинчатых докладов и не расплывчатых обобщений. (Неподавляющие сообщения.)
  • Thus a handling could look like this:

  • Человек требует, чтобы послание имело правильный вид. (Надлежащее, или законченное послание.)
  • HANDLING:

  • У человека есть место для получения сообщений. (Корзина для входящей коммуникации.)
  • Plan: To use Bob Bartlett to replace the incompetent exec found in the WHY.

  • У человека должно быть место, куда он может поместить сообщение для доставки адресату. (Корзина для исходящей коммуникации или коммуникационный центр.)
  • 1. Find a replacement for Bartlett. PERSONNEL.

  • У человека должны быть стандартные линии или маршруты для движения частиц. (Коммуникационная система или коммуникационные линии.)
  • 2. Program Bob Bartlett to get his incomplete cycles caught up. DIR OF PERSONNEL ENHANCEMENT.

  • Человек требует применения коммуникационной системы. Для тех, кто часто допускает нарушения: одно предупреждение, один креминг по админу, одно направление на переподготовку в качестве стажёра или в хозчасть, чтобы заново пройти основы.
  • 3. Train Bob Bartlett. DIR OF TRAINING.

  • Человек требует ОШЛЯПЛЕННОСТИ и выполнения людьми своих обязанностей!
  • 4. Write Garrison Mission Orders for Bartlett. ACTION MISSION WRITER.

  • Человек требует, чтобы оргсхема была в настоящем времени и чтобы персоналу проводили по ней тренировки.
  • 5. Write recall orders for G. Zonk (the incompetent found in the WHY). PERSONNEL.

  • Человек НИКОГДА НЕ ДОПУСКАЕТ УСТАРЕВАНИЯ СВОИХ ПОСЛАНИЙ. Он разбирается с посланиями тогда, когда он должен это делать.
  • 6. Send Bartlett to relieve Zonk. ACTION.

  • Человек НЕ делает глупостей, НЕ становится рассудительным и НЕ ищет исключений.
  • 7. On Zonk’s return assign to bilge cleaner. PERSONNEL.

    НЕ СУЩЕСТВУЕТ ЗАМЕНЫ ДЛЯ НАДЛЕЖАЩЕЙ КОММУНИКАЦИИ И ДЛЯ НАДЛЕЖАЩИХ ЛИНИЙ.

    his of course is a very simple plan and simple program.

    СУМАСШЕДШИЙ ДОМ

    The orders are seen as “PERSONNEL,” “DIR OF PERSONNEL ENHANCEMENT,” “ACTION MISSION WRITER,” etc., at the paragraph ends. The program step itself is an ORDER to the person or unit named at program step end. But IT ALSO AUTHORIZES THAT PERSON OR UNIT TO DO THE STEP OR ISSUE ORDERS TO DO THE STEP OR EVEN WRITE A PROJECT AND GET IT DONE.

    Организация, в которой отсутствует дисциплина коммуникации, – это сумасшедший дом. Такая организация будет обходиться дорого. Она будет очень мало производить. Она будет стремиться производить оверт-продукты.

    That final end word on the program step is an AUTHORITY as well as being an order to the person or unit named.

    Она будет также доводить своих руководителей до такого состояния, что у них ум зайдёт за разум.

    ROUND-UP

    Непосредственным результатом этого будет следующее заключение руководителей: «Эти тра-та-тайщики губят нас!» «Тут полно подавляющих личностей». «Эти ребята – никчёмные бездельники!» И «Открыть огонь».

    A copy of a full program marked MASTER is placed in a folder. The folder is marked on the edge with the program name and number. The program itself is stapled along its left edge to the inside left cover of the folder.

    Начинают применяться жёсткие этические меры и производиться увольнения. Они почти всегда являются результатом того, что вся организация свихнулась из-за ИСР.

    A “Flag Rep” is responsible for “LRH programs.” A Deputy Executive Director or Deputy Commanding Officer is responsible for an ED’s or C/O’s programs.

    Происходят несчастные случаи. Заболевают люди. И организация разваливается.

    The responsibility lies in seeing that each step is FULLY effectively DONE.

    ЛЕКАРСТВО

    All related papers, copies of projects’ orders, etc., are collected in that folder and as each done is reported and investigated as DONE it is marked off on the MASTER program sheet.

    Единственное известное лекарство от этого состоит в ОБУЧЕНИИ и ОШЛЯПЛИВАНИИ.

    When all those projects or orders bred by the program steps are DONE then the PROGRAM is considered DONE.

    Годами мы недооценивали количество людей, необходимое для обучения и ошляпливания персонала. У всей цивилизации были неприятности из-за того, что она ничего не знала об ошляпливании и уж тем более ничего не знала о том, что требуется кто-то, кто будет его проводить.

    One does not “report progress” but only DONES and when something is NOT done yet it is chased up by the “Flag Rep” or Deputy ED or C/O and “debugged.”

    Любая из неудач ОХС была вызвана тем, что ОХС тонул в ИСР, а в конце даже сам производил его, потому что там не было достаточного количества людей, занимающихся исключительно обучением и ошляпливанием, введением организационных и коммуникационных линий.

    DEBUGGING

    ОХС может выполнять свою работу, не будучи обременённым всей работой по ошляпливанию.

    The word “bugged” is slang for snarled up or halted.

    Решением является ЭСТО (администратор по построению организации или её подразделения).

    DEBUG is to get the snarls or stops out of it.

    Эсто работает в том или ином отделении, подчиняясь не его секретарю, а эсто более высокого уровня.

    This itself requires an evaluation. The evaluation may be done at a glance or it may take a full formal evaluation by form.

    Он выполняет обязанности отделов ОХС в данном отделении.

    The ideal scene here is the program step DONE or even improved.

    В маленькой организации нужен обученный эсто для отделений 7, 1 и 2 и ещё один для отделений 3, 4, 5 и 6.

    So the WHY here would be the REAL reason it was not being done or couldn’t be done and that may require hours to locate and sometimes days to remedy.

    В более крупной организации есть один эсто, ответственный за всех эсто организации, и по одному эсто в каждом отделении.

    When “debugging” one usually finds the persons assigned the target already have a “WHY” and it is usually a false Why for if it was the right one the program step would get done.

    По мере того как организация растёт, в более крупных отделениях к эсто отделения добавляются помощники эсто.

    Thus debugging usually begins with finding “their Whys” — which is to say reasons, excuses, apologies, etc. Getting these into view is a main part of the program step evaluation.

    Они не действуют таким образом: «построить и убежать». Они занимаются действиями по построению в отношении персонала отделения, шляп персонала, постов, линий, материальной части и необходимых запасов и поддерживают всё это в должном состоянии.

    A project, often written, comes out of this DEBUG EVALUATION.

    Их первая задача – добиться, чтобы сотрудники работали на своих постах, производя что-то, а следующая их задача – ИСКОРЕНИТЬ ИСР В ЭТОЙ ОРГАНИЗАЦИИ.

    In extreme cases it will be found that the whole program is based on a wrong WHY and rapidly needs redoing by the original authority. Example: The WHY found was that the JINX OFFICE WAS NOT MAKING MONEY. In doing one step of the program: “3. Survey past invoices to find where money is coming from and why they don’t get it now. MISSION,” the mission sent finds Jinx Office was making money by the ton but it was being wasted by their having bought a huge building whose rent is three times normal rental “in the hopes new subtenants would pay the rent but nobody wants the place.” Rapid debug is needed because the target can’t really be done. They ARE making money and they do get it now.

    РЕЗЮМЕ

    In such a case doing the program unearthed a new REAL WHY and scrubbed that program.

    Признаками расцветов и спадов в организациях, их успехов и развалов являются:

    A super-frantic hysterical communication would be sent to the authority of the

    НАДЛЕЖАЩАЯ КОММУНИКАЦИЯ = УСПЕХ, ИСР = ПРОВАЛ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

    program, “New WHY found by Pgm 891 target 3 observation. Jinx Office paying $80,000 a quarter for skyscraper. Obvious real Why ED has delusions of grandeur, is a bad business head. Suggest Pgm 891 redone on new Why and suggest plan of mission here for instant offload of this skyscraper and office into proper quarters and replacement of ED.” At which the Flag Rep" or Deputy ED or Deputy C/O will approach the authority for the pgm to get immediate cancellation of 891 and all program targets and a new Program 891R based on the REAL REAL WHY.

    Причиной, лежащей в основе этого, является неошляпленность.

    Debug, however, is not always so dramatic. “We don’t have anyone to put on it” is the usual excuse as they sit lazily chatting amongst their piled up dev-t.

    Поэтому ИСР – это симптом. Как и при любой болезни, ИСР скоро поразит всю организацию, нанося вред её здоровью.

    So one evaluates the area against the program target and finds a WHY that, executed as a project will get that target done.

    ИСР – это внешнее проявление того, что персонал необучен и неошляплен. ИСР показывает, что они не выполняют обязанности своих постов, независимо от того, насколько они загружены работой или насколько они измотаны.

    The PERFECT DEBUG EVALUATION (a) gets the target done (b) improves the area (c) leaves no dregs of human emotion and reaction behind it.

    И самое важное, что должен знать руководитель, – это редко делается по злому умыслу. Это просто замешательство. Даже новые сотрудники или новые руководители, которые приходят в подобное подразделение с горящими глазами, в которых светится энтузиазм, будут сломлены невероятными по масштабу ничего не дающими в результате движениями в такой организации.

    Just plain screaming often works. But if one has to, there is a real WHY there someplace that should be found, a project handed out and done.

    Боевой дух будет низким, поскольку В ОСНОВЕ БОЕВОГО ДУХА ЛЕЖИТ ПРОИЗВОДСТВО, а кто может производить что-либо посреди всего этого шума?

    HANDLING SUMMARY

    Организация устанет и впадёт в апатию, поскольку люди в ней целый день будут сталкиваться с коммуникацией, которая ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТАНДАРТНЫХ ЛИНИЙ и которая НЕ ОТНОСИТСЯ К ШЛЯПЕ.

    You can find out all the SITUATIONS and WHYS in the world but if there isn’t a PLAN and PROGRAM and if these are not DONE fully, then nothing beneficial will happen. Indeed the not-dones, half-dones and backlogs will mount up (per HCO P/L 26 Jan 72, Admin Know-How 29, Executive Series 5) and set the whole thing a step backwards.

    Решение для руководителя будет заключаться в том, чтобы ОШЛЯПЛИВАТЬ, ОШЛЯПЛИВАТЬ, ОШЛЯПЛИВАТЬ и добиваться помощи в том, чтобы ошляпливать, ошляпливать, ошляпливать; вывесить оргсхему и проводить по ней ТРЕНИРОВКИ, ТРЕНИРОВКИ, ТРЕНИРОВКИ. Требовать, требовать, требовать от человека продукт того поста, который этот человек занимает, – и только этот продукт. И контролировать свои линии и добиваться, чтобы в его собственной области ИСР было устранено, устранено, устранено; и никогда, никогда, никогда самому не допускать грубых ошибок, представляющих собой ИСР; и ВСЕГДА, ВСЕГДА, ВСЕГДА НАДЛЕЖАЩИМ ОБРАЗОМ ВЕСТИ КОММУНИКАЦИЮ И ТРЕБОВАТЬ ЭТОГО ОТ ДРУГИХ.

    Bad programs and clumsy projects develop useless traffic (dev-t) and tie people up all over the place, pull them off normal needful actions and send the existing scene even further from the ideal scene. They make people very busy but nothing beneficial is gained and as the useless actions distract from normal duties, the whole place is at risk.

    Решение состоит в том, чтобы делать то, что в ваших силах – и всё, что в ваших силах, – для ошляпливания, и уменьшать ИСР, и громко требовать назначения эсто, чтобы спасти организацию.

    Staffs subjected to programs that are not based on sound observation evaluation, a REAL WHY and the points in Data Series 23, become apathetic as they see no result.

    НАДЛЕЖАЩАЯ КОММУНИКАЦИЯ – ЭТО ПРИЗНАК ЗДОРОВОЙ, ПРОИЗВОДЯЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ И ЦЕННЫХ, ПРОИЗВОДЯЩИХ РУКОВОДИТЕЛЕЙ И СОТРУДНИКОВ.

    So programs that are bad and programs that are right but don’t get fully done are alike deadly. THERE IS NO SUBSTITUTE FOR CORRECTLY DONE DATA ANALYSIS.

    Л. РОН ХАББАРД
    Основатель

    THERE IS NO EXCUSE FOR NOT GETTING CORRECT PROGRAMS DONE.

    In this way and only in this way can one raise the existing scene toward an ideal scene.

    Data analysis is a powerful tool. YOU CAN USE IT.

    L. RON HUBBARD
    Founder
    Revision assisted by Gelda Mithoff
    LRH Comm Policy
    Revision Project I/C
    LRH:GM:ne.lf/nt.nf